|
INGLÉS: La lengua se convierte en el vehículo de comnicación y transmisión de contenidos Pero el propio departamento diseña también sus actividades ENGLISH: THe language becomes the vehicle to communicate and exchange contents. CLIC approach. But the department also prepares activities. |
|
LITERATURA: Algunas referencias lingüísticas y literarias son el máximo exponente de temas universales que transcienden en tiempo y fronteras. LITERATURE: Some lingüistic and literary references are universal and go beyond time, crossing borders. |
|
MUSICA: Algunas de las composiciones más destacadas del HUMOR. MUSIC: Some of the most representative masterpieces of of HUMOR |
|
CINE: Selección de títulos con propuestas didácticas para trabajar en el aula. Películas que sirven para tratar temas y otros valores de importancia educativa. FILMS: A selection of titles with didactic proposals to be worked within the classroom dealing with educational and other important values. |
|
ARTES: Un vistazo a algunas de las "obras de arte que hacen nuestros alumnos en el propio centro" A look at some of the masterpieces that our students create within the school |
|
CULTURA CLÁSICA: Una perspectiva sobre los orígenes y herencia de nuestra cultura y sociedad moderna. CLASSICAL CULTURE: A look at the origings and herirate of most of our modern culture and society. |
|
|
|
E-TWINNING:
Los hermanamientos escolares sirven para crear redes de trabajo cooperativo que cruzan fronteras y sirven para el intercambio de ideas, trabajos y el fomento de los idiomas mediante la comunicación y las nuevas tecnologías. E-twinning is a useful tool to promote collaborative work across borders in order to exchange ideas and promote communication using foreign languages & ICT. |
|
AIMS:
|
![]() |

MUESTRA DE LOS TRABAJOS EN LAS DIFERENTES ÁREAS
CLICK ON THE LINK TO SEE THE ACTIVITIES OF EACH SUBJECT
|
Proyecto: Lo que necesitas es HUMOR E-Twinning Project: All we need is:
| |
|
Aims | |
|
Why | |